Fair enough. (いいよ。同意するよ。)

これもネイティブがよーく使う表現です。以前通ってた英会話学校に、口癖ように“Fair enough.”と言う先生がいたなぁ、そういえば。

文字通りの解釈でいくと「十分公平だ」という意味合いになります。なので、「いいよ」と言ってもただ単に“That’s OK”というのとはちょっとニュアンスが違ってきます。
相手の言い分に対して自分の損得勘定を考えた結果、「いいよ」「君の言うとおりだよ」ということで“Fair enough”となるわけです。

まぁ、がっちりとfairかどうか天秤にかけているわけではないですが、にひひ

映画でもこのセリフは本当によく聞きますね。映画

Comments

comments