いつもありがとうございます。
「幸せのことば師」、佐藤 文香です。
昨日に続き、「すいません」ネタ(笑)。
Facebookのコメント欄でもいろんなコメントを
いただきまして、
ありがとうございます。
で、さらにつきつめてみました(笑)。
「すいません」ってことばほど
日本的で便利なことばはないかもしれませんね。
だって、何かをしてもらった時とかに
『お礼』の意味でも使えるし、
『謝まる』時にも使える。
人に声をかけたり、注意を向けてほしい時の
呼びかけでも使いますね。
そういえば、中学の英語の教科書に
アメリカのレストランでウェイターを呼ぶのに
日本人が
I’m sorry!
と叫んで、アメリカ人の友人からダメ出しされる
という会話例が載ってます。
一昔前のジョークみたいだ…^^;
英語と比べてみると、
「すいません=I’m sorry.」
だけではないのです。
Thank you. の時もあれば、
Excuse me. の時もあるんですね。
しかし考えてみれば、「すいません」は
妙なことばです。
「ごめんなさい」と「ありがとう」の
代わりに使えるんだから。
この2つ、意味的には逆な感じですけどね。
どちらも「すいません」で済んじゃう。
でもその分「すいません」と言ってしまうと、
本来の『お礼』とか『謝罪』の意味より
軽くなっちゃう気がするのは、
わたしだけでしょうか。
…ということで、ちょっと調べてみました。
『語源由来辞典』サイトによると
「すみません」は自分の心が
「済みません」「澄みません」
という意味で、
>相手の謝罪に用いる「すみません」も、相手に失礼なことをしてしまい、このままでは自分の心が澄みきらないことを表す。
んだそうです。
さらに
このサイトでは、元の意味から反省の度合いの強さを表すと
「ごめんなさい」<「すみません」<「申し訳ございません」
になるとありました。
わたしの認識、間違ってるじゃん!?
わたしは英語の勉強をしてきたせいも
あるかもしれませんが
「すいません」をあまり使いません。
何かをしてもらったり、頂いたりしたときは
「ありがとうございます」
と言います。
謝るべき時は
申し訳ありません(←主にビジネスバージョンです)
ごめんなさい
と言うようにしてます。
でも、謝罪の「すいません」は“あり”なんだ…(!)
とはいえ、感謝の意味での「すみません」は
語源を見てもへりくだったニュアンスがありますね。
日本人の“へりくだり文化”を否定するわけではありませんが
感謝はやっぱり素直に「ありがとう」で伝えたいなぁ。
それから、昨日のコメントでも書きましたが
「すいません」も「ごめんなさい」も、
言いすぎると意味合いが軽くなったり、
相手を不快にさせることも。
何より、むやみに使いすぎると
自分の気持ちを下げます。
必要以上時謝ることはないんですよ(^_-)
+++++++++++++++++
今日のことば【は】
いまのあなたはこの文字、音から何をイメージしますか?
そこからあなたのココロを探ってみて下さいね(^_-)
ことばをツールに、あなたの可能性を開きます
*ことばのサロン*
岡崎市・西尾市
※スカイプ対応メニューもあります
◆ことばのカードセッション(ひみこ歌留多/魔法の質問カード)
詳細はこちら お申し込みはこちら
◆タッピングセラピー/外氣功ヒーリング
詳細はこちら お申し込みはこちら
◆英会話レッスン
詳細はこちら
わたしの英語教室のブログです
*こあLanguageの教室ブログ*
JO外語学院HS / お茶会英会話 / ニュージーランド留学記